译注:林家骊
出版:中华书局
九章
思美人
屈原
思美人兮,擥涕而伫眙。媒绝路阻兮,言不可结而诒。蹇蹇之烦冤兮,陷滞而不发。申旦以舒中情兮,志沉菀而莫达。愿寄言于浮云兮,遇丰隆而不将。因归鸟而致辞兮,羌宿高而难当。
译文:思念我那美人啊,擦干眼泪久久伫立,望眼欲穿。媒人断绝了消息,路途多有险阻啊,有话对君王说却言不成句。烦闷愁苦郁积我胸中啊,陷滞停留却难以舒泄。由夜至曙我想要抒怀啊,心思缠结却又无法传达。愿把话儿托付给浮云啊,碰上云神不听我言。想靠归鸟为我传辞啊,它迅疾高飞,转瞬不见。
高辛之灵盛兮,遭玄鸟而致诒。欲变节以从俗兮,愧易初而屈志。独历年而离愍兮,羌冯心犹未化。宁隐闵而寿考兮,何变易之可为!知前辙之不遂兮,未改此度。车既覆而马颠兮,蹇独怀此异路。勒骐骥而更驾兮,造父为我操之。迁逡次而勿驱兮,聊假日以须时。指嶓冢之西隈兮,与*以为期。
译文:古帝高辛神灵多么荣盛啊,遇上玄鸟为他传递礼物。想要改变志节追随流俗啊,我又以改变节操委曲心志为愧。常年独自经受忧痛熬煎啊,一腔怨闷依旧不能化解。宁愿隐忍不言了此穷苦一生啊,又怎能改辙变节呢?明知前方道路艰难不通啊,却不更改这种处世原则。车已颠覆,马已颓倒啊,这路与众不同却仍是我的选择。勒住骏马,重套车驾啊,造父为我执辔驾驭。要他慢慢前行切莫纵马疾驰啊,姑且偷闲一番等待时机。指着嶓冢山的西面山崖啊,约好*昏时分在那里相见。
开春发岁兮,白日出之悠悠。吾将荡志而愉乐兮,遵江夏以娱忧。擥大薄之芳茝兮,搴长洲之宿莽。惜吾不及古人兮,吾谁与玩此芳草?解萹薄与杂菜兮,备以为交佩。佩缤纷以缭转兮,随萎绝而离异。吾且儃佪以娱忧兮,观南人之变态。窃快在中心兮,扬厥凭而不竢。芳与臭其杂糅兮,羌芳华自中出。纷郁郁其远承兮,满内而外扬。情与质信可保兮,羌居蔽而闻章。
译文:春天到来新年开始啊,白天的时间越来越长。我将敞开心扉寻找快乐啊,沿着江水、夏水消解忧愁。摘下丛林里芬芳的茝草啊,拔取大沙洲上生长的宿莽。可惜我没能生在古代先贤的时代啊,如今与谁一起玩赏这些芳草的花草?采折丛生的萹蓄杂菜啊,备作左右相交的佩饰。它们缤纷繁盛缭绕周身啊,最终却枯萎凋落,被扔在一旁。我且徘徊闲行消愁解闷啊,瞧瞧这些南人不正常的情态。一丝快意暗自浮上心头啊,舒散愤懑不必再有所期待。虽然芳香、浊臭混杂在一处啊,花朵的芬芳依旧难以掩盖。浓郁香气远远飘散啊,充盈于内自然会发散于外。我的心志若能真的保持啊,居处虽然蔽塞,也能名声显扬。
令薜荔以为理兮,惮举趾而缘木。因芙蓉而为媒兮,惮蹇赏而濡足。登高吾不说兮,入下吾不能。固朕形之不服兮,然容与而狐疑。广遂前画兮,未改此度也。命则处幽,吾将罢兮,愿及白日之未暮。独茕茕而南行兮,思彭咸之故也。
译文:命令薜荔去做信使啊,却恐怕如同抬脚攀援树木。依靠芙蓉去做媒人啊,却担心提起裤子将双脚弄湿。向高处攀爬我不喜欢啊,往低处行走我也不愿。本来是我的形貌不适应当世啊,我却仍然犹豫不决徘徊踟蹰。广阔道路向前延伸啊,我却仍然不改一贯法度。命中注定居于幽僻之地,我将就此停止下来啊,但仍愿趁年轻有所作为。独自一人往南行走啊,这是思念彭咸的缘故。